Mishná
Mishná

Related%20passage sobre Beitzá 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Si uno toma prestado un recipiente de su vecino antes de yom tov, es "como los pies del prestatario", habiendo adquirido su "descanso" con él ben hashmashoth (en el crepúsculo); porque ben hashmashoth, que marca la entrada del (nuevo) día, adquiere "descanso". E incluso si no llegó a manos del prestatario hasta yom tov, no estando en su dominio ben hashmashoth, sigue siendo "como los pies del prestatario". Y si lo tomó prestado en yom tov, después del anochecer, es "como los pies del prestamista", habiendo adquirido "descanso" con el propietario (incluso si estaba acostumbrado a pedirlo prestado cada yom tov.)] Si una mujer toma prestado de sus especias vecinas [para su plato] y agua y sal para su masa, ellos [la olla y la masa] son ​​como los pies de ambos. [Pueden ser llevados a un lugar solo donde ambos puedan ir, [ya que desde que lo tomó prestado en yom tov, las especias o el agua y la sal adquirieron "descansando" con el dueño.] R. Yehudah exime (al prestatario) con (respecto a) el agua, ya que no es sustancial [es decir, no es reconocible en el plato o en la masa (como cuando el plato es espeso, de modo que el agua no es reconocible en él), por lo que su llevarse a alguna parte no está impedido (por la presencia del agua). Y R. Yehudah no difiere con respecto a la sal, siendo el caso de la masa que se amasó con sal gruesa y gruesa, que es reconocible y sustancial. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

Explora related%20passage sobre Beitzá 5:4. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente